Top 5 differences between Spanish from Colombia and Spanish from Spain
After reading our previous post “Places you didn’t know they speak Spanish” you might have wondered if all Spanish speakers (more than 500 million people) understand each other.
Also, if you want to learn Spanish in Colombia you might wonder whether you would be able to communicate with others when traveling to Spain.
The simple answer to both questions is yes!
We all understand each other and if you learn Spanish in Colombia you will be able to communicate with any other Spanish Speaker.
However, keep in mind that the language varies greatly from one country to another.
It reaches so many different peoples and cultures; which makes each country and region have its own dialects, accents and expressions.
A linguist called Albert Marckwardt called this process the “colonial lag”. It means that the current state of a language spoken in new colonies did not evolve in the same way as the language in its country of origin. This could explain why the words and phrases people use in Colombia are different from those used in Spain.
If you want to know how the Spanish language has evolved read our post “The Spanish language: history, evolution and influences”
Before entering into the differences it is important to note that “Spanish from Colombia” normally refers to the standard dialect spoken in Bogota. And, “Spanish from Spain” normally refers to “Castilian Spanish”.
Since the dialects spoken in the various regions of Colombia and Spain are quite diverse, those terms are more geographical than linguistic relevance.
Having said this, let’s now move to the differences!
Top 5 differences between Spanish from Colombia and Spanish Spain
1. Pronunciation
One of the greatest differences you might hear is regarding the pronunciation of the ‘z’ and ‘c’.
In Spain, ‘z’ is pronounced like ‘th’ in English. While in Colombia, ‘z’ is always pronounced like ‘s’.
The same goes for a “c” when it comes before an “e” or an “i”.
In Spain, the sound of the letter ‘c’ changes to the sound in English ‘th’. While in Colombia it is also pronounced like “s”.
Here are two examples:
La taza es azul (the cup is blue)
In Spain you would hear “la ta-tha es a-thul”;
while in Colombia you would hear “la ta-sa es a-sul”
INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET (IPA)
Spain | la | ta – θa | es | a – θul |
Colombia | la | ta – sa | es | a – sul |
‘Cinco cervezas’ (five beers)
In Spain, you would hear “thin-co ther-ve-thas”;
while in Colombia you would hear “sin-co ser-ve-sas”.
INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET (IPA)
Spain | θiŋ – ko | θeɾ – βe – θas |
Colombia | siŋ-ko | seɾ – βe – sas |
2. Tú vs. Usted (you – singular)
Both ‘usted’ and ‘tú’ are the Spanish equivalents of the pronoun “you” that can be used to replace the name of the person we are speaking to.
Normally, ‘usted’ is taught as the formal version and “tú” as the informal version.
“Usted” is usually a more respectful way of talking to someone, such as a new acquaintance, an older person, or someone you consider to be of higher rank.
‘Tú’ is used when talking to friends, family, and others with a closer relationship.
However, the use in Colombia and Spain is different:
In Spain, “tú” is used most of the time. It is rarely the case when people use “usted”. For most people, “usted” is comparable with “sir” or “ma’am’’, which is considered to be old-fashioned.
Between friends or family members they never use “usted”. It is only used for example when they ask something in the street to an older woman or man or when working in customer service.
In Colombia “usted” is frequently used.
People do distinguish when talking to family members or close friends, and when talking to elders, people they just meet or people considered to be of higher rank.
In some regions of Colombia, it is common to hear people referring as “usted” even when they are close friends and family members.
Also, when two men are talking, they normally refer to each other as “usted” even if they are close friends. While when two women are talking, or when men are talking to women they usually use “tú”
3. Vosotros vs. ustedes (you – plural)
“Vosotros” (masculine) or “vosotras” (feminine) is the plural form of “you”.
Spain is the only Spanish speaking country where this pronoun is used. This is one of the key differences between the two languages.
In Spain, they use “vosotros/vosotras” in most of the cases when addressing a group of people.
“Ustedes” is only used when they really want to show formality.
In Colombia, “vosotros/vosotras” simply doesn’t exist. Therefore, we use “ustedes” in both formal and informal situations.
Here some examples:
If you want to say “You all are my best friends”
- In Spain they would say “Vosotros sois mis mejores amigos” or “vosotras sois mis mejores amigas”.
- In Colombia we would say “Ustedes son mis mejores amigos” or “ustedes son mis mejores amigas”.
If you want to say “Do you want to go out?”
- In Spain they would say “¿Tenéis ganas de salir?”
- In Colombia we would say “¿Tienen ganas de salir?
4. Use of the past tense
This is probably one of the less noticeable differences between both languages.
In Spain, it is common to talk about a completed action using the present perfect tense. While in Colombia it is more common to use the simple past.
Here some examples:
What did you do today? Today I went to work
- In Spain, they would say: ¿Qué has hecho hoy? Hoy he ido al trabajo
- In Colombia, we would say: ¿Qué hiciste hoy? Hoy fui al trabajo
What did you do today? Today I stayed home
- In Spain, they would say: ¿Qué has hecho hoy? Hoy me he quedado en casa
- In Colombia, we would say: ¿Qué hiciste hoy? Hoy me quedé en casa
5. Vocabulary
This is probably the main and biggest difference between Colombian Spanish and Spain Spanish.
It’s actually the main difference between all the Spanish-speaking countries.
The difference in Spanish languages or dialects is similar to the differences between English speakers from the US, UK or Australia.
For example, Americans would say “fall” while the British would say “autumn”. They both understand what the other word means but they just don’t use it.
The same goes for Spanish speakers. We may use different vocabulary, have different accents or expressions, but we ultimately understand each other.
Here are a few examples of different words meaning the same in Colombia and Spain.
Colombia | Spain | English translation |
Celular | Móvil | Mobile phone |
Computador | Ordenador | Computer |
Carro | Coche | Car |
Jugo | Zumo | Juice |
Papa | Patata | Potato |
Apartamento | Piso | Apartment |
Guayabo | Resaca | Hangover |
Ella es muy chévere | Ella es muy maja | She is cool |
Esto es chévere | Esto mola | This is cool |
Mesero/Mesera | Camarero/camarera | Waiter/waitress |
Pasto | Césped | Grass |
Besides these 5 differences, the Spanish language is practically the same all over the world thanks to the RAE (The Royal Academy of the Spanish Language). This is the official institution in charge of promoting linguistic unity and to ensure the stability of the Spanish language within all territories where Spanish is spoken.
Therefore, someone who speaks good Spanish would have no issues communicating with other Spanish speakers. The main differences would be with regard to the country or region’s accent and vocabulary.